Prensa colombiana dice que error en traducción impidió que su representante ganara Miss Universo

35

Aunque no se sabe si realmente la interpretación del traductor influyó en la decisión del jurado de Miss Universo, una de las teorías que se ha viralizado en los medios sociales es la de que una falla al momento de pasar del español al inglés la respuesta de Laura González fue la que hizo que la colombiana no lograra la corona.

Los hechos ocurrieron cuando Steve Harvey preguntó cuál era la cualidad de la que se sentía más orgullosa y cómo la utilizaría si llegase a ganar el certamen.

Durante la transmisión del evento la primera en detectar el error fue la presentadora de TNT, quien señaló que el uso de traductores es un arma de doble filo. Agregó que el intérprete de las palabras de la colombiana había confundido la palabra ‘pasión’ con ‘compasión’ (lo cual sucedió no una sino dos veces).

Para muchos la falta de fluidez en el idioma por parte de la reina y las equivocaciones de su traductor pudieron restar puntos en el camino de Colombia a la corona de Miss Universo 2017. Sin embargo, aún ninguna fuente oficial lo ha confirmado.

Esta fue la respuesta dada por la joven y las palabras usadas por el hombre al pasarlas al inglés:

Laura González

Soy supremamente apasionada por todo lo que hago.

Traductor

I’m incredibly passionate about everything I do.

Laura González

Con pasión*, tengo disciplina.

Traductor

With compassion*, I have discipline.

Laura González

Con pasión*, entrego todo mi ser en cada escenario que piso.

Traductor

With compassion*, I put my full self in every situation that I work at.

Laura González

Así lo hice como actriz, así lo hice como Colombia y no lo dudo que así lo haría como Miss Universo.

Traductor

I’ve done this as an actress, I’ve done this as Colombia, and I do not doubt that I will do this as Miss Universe.